33,959 views次瀏覽
Academy of Visual Arts視覺藝術院  |  Faculty學院  |  2013
Chinese ink  |  00:17:0000:17:00  |  Artwork藝術作品

This series of public performance of Chinese calligraphy, entitled "Ink Dance at Historic Relics," has always been grounded in Chinese aesthetics, my passion for Chinese calligraphy and my physical strength. My work takes a critical view of such historical and cultural issues as conservation and revitalization of Hong Kong’s heritage. Rendered in bold and forceful brushstrokes, my work Eight-character-line Couplet in Big Characters (榜書八言聯) endeavors to convey it’s literary content in an artistically assertive manner:

      皇家空軍活化古蹟
      浸大視藝薰陶今才

      From the Royal Air Force, a historic relic was revitalized
      To nurture modern talents at the Academy of Visual Arts, Hong Kong Baptist University

      (English Translation by Dr. Vaughan Mak, The Chinese University of Hong Kong)

In 2009 this HKBU project of revitalizing the historic relic as its Academy of Visual Arts (AVA) was named an Honorable Mention in UNESCO Asia-Pacific Heritage Awards for Culture Heritage Conservation. In this light, my artistic decision of executing the calligraphic couplet on a monumental scale is a celebration of the significance of the revitalized historic relic and its far-reaching educational impact.

The huge couplet, hung on the west façade of the two-storey building with colonnaded verandahs, creates an innovative fusion of the Colonial Neoclassical style of architecture and the traditional Chinese aesthetics of honesty and austerity in calligraphy.

It is enormously satisfying to finish a huge work of calligraphy at a historic relic while at the same time enjoying the delightful ambience of interacting with the responsive audience during my performance.

(The English text is provided by the faculty)
這一系列名為「古跡墨舞」的現場中文書寫創作融合了中國美學、我對中國書法的熱愛及個人體力而成。這個創作是以批判的角度去詮釋保育、活化香港文化遺產等歷史與文化議題。我在創作「榜書八言聯」的時候,透過大膽而有力的筆觸,以藝術家堅定的態度,來傳達文字內容:

      皇家空軍活化古蹟
      浸大視藝薰陶今才

2009年,香港浸會大學活化了這座歷史遺跡,並把它轉化為浸大視覺藝術院的校舍。這個活化行動獲頒聯合國教科文組織亞太區文物古蹟保護獎榮譽獎。為了祝賀這項活化計劃的重大意義及其長遠的教學影響,我決定製作這副巨幅式書法對聯。

此幅巨型對聯懸掛於樓高兩層,配以柱廊式迴廊的古典建築的正面,因而塑造出一種創新的風格,它結合了殖民地式新古典建築的氣派及傳統中國書法美學的誠實及樸拙。

我在歷史遺跡裡既完成這個巨大的藝術品,又能在愉悅氣氛中與反應熱烈的現場觀眾交流,這讓我感到無比滿足!

APA: LAU, Chak-kwong Daniel劉澤光. (2013). “Ink Dance at Historic Relics”, Part 1 : Eight-character-line Couplet in Big Characters「古跡墨舞」系列一:榜書八言聯. Retrieved from HKBU Heritage: https://heritage.lib.hkbu.edu.hk/routes/view/owners/Faculty/ids/HER-010786
MLA: LAU, Chak-kwong Daniel劉澤光. "“Ink Dance at Historic Relics”, Part 1 : Eight-character-line Couplet in Big Characters「古跡墨舞」系列一:榜書八言聯". HKBU Heritage. HKBU Library, 2013. Web. 13 Dec. 2024. <https://heritage.lib.hkbu.edu.hk/routes/view/owners/Faculty/ids/HER-010786>.

Persistent link永久網址  |  Library catalogue圖書館目錄
Ladder in a Ink Circle
WANG, Sunny
梯 • 圓
王鈴蓁
Ladders in Bubble
WANG, Sunny
球中梯
王鈴蓁
Ink-circle
WANG, Sunny
墨圓
王鈴蓁
“Ink Dance at Historic Relics”, Part 1 : Eight-character-line Couplet in Big Characters
LAU, Chak-kwong Daniel
「古跡墨舞」系列一:榜書八言聯
劉澤光
“Ink Dance at Historic Relics”, Part 2 : My Poem
LAU, Chak-kwong Daniel
「古跡墨舞」系列二:寫我心曲
劉澤光
I Miss Fanta
LEUNG, Mee-ping
好掛住芬達
梁美萍
Two Poetic Stones
WANG, Sunny
二詩石
王鈴蓁